Forum > Färdiga produktioner
Tant Fransa och Egghuvud - Koppången
Tant Fransa:
--- Citat från: cykeln skrivet 04.12.2007, 00:28:36 ---Det vore inte så dumt att få höra dig/er framföra den på midnattsmässan på Julaftons natt i Orsa kyrka
--- Slut citat ---
--- Citera ---Citat från: 1up skrivet idag kl. 00:57:25
Jättefin låt som växer vid flera lyssningar. När man lyssnar tänker man inte på något speciellt utan låter låten tala. Det betyder väl ihopsnickrat, välsjunget och ett paket som håller. Ibland låter sången plötsligt mer mörk som att det är olika tagningar som klistrats ihop med olika avstånd från micen?
--- Slut citat ---
spot on! Undrade just varför ingen kommenterade det...
Alltså jag blir lite generad (glad men generad) över lovorden. Åsså sitter jag och tänker att egentligen är det ju lite fusk med i det hela*blush*. Jag sjunger inte riktigt så där bra som det låter. Låten spänner över nästan två oktaver, vilket i princip motsvarar mitt totala bröströstomfång (med huvudklang får jag till en knapp oktav till, men då låter det ganska frikyrkligt).
Men dessutom är det ett intervall som är lite åt det teoretiska hållet. I praktiken måste jag anpassa rösten efter önskad "tessitura" (eller vad man ska kalla det - "comfort zone"). Vår variant av Koppången varierar från kontraalt- till andrasopranläge och det är svårt att sjunga båda partierna vackert på samma tagning. Istället har jag sjungit de låga partierna för sig och de höga för sig. Och det funkar förmodligen inte på midnattsmässa i Orsa kyrka. (å andra sidan kanske det kan vara ok att låta frikyrklig där ;) )
Det är en gammal storbandskada att automatiskt flytta längre ifrån micen ju högre upp i tonläge och volym jag sjunger. Borde förstås ha sett till att stå på samma avstånd. Det blir något att ta med sig till nästa gång!
--- Citera ---Intressant att ni väljer att låta sången vara på engelska, om det finns svensk text?
--- Slut citat ---
Detta är faktiskt också av sångtekniska skäl. Jag sjöng in den två gånger på svenska först, och var jättemissnöjd. Eftersom den engelska texten har fler öppna vokaler på topptoner (alltså högsta tonen i en fras) klingade det helt enkelt bättre när jag prövade på utrikiska.
cykeln:
FAQ (Början till)
Koppången skrevs av Perra Moraeus som
spelar fiol, klarinett, saxofon, spilåpipa samt div. flöjter. Född 1950 och är äldsta brodern Moraeus. Jobbar som musiklärare i Orsa - fiol och träblåsinstrument. Suzuki-pedagog. Utbildad på Musikhögskolan i Göteborg. Spelar golf och jagar älg
Koppången gavs ut på Orsa spelmäns CD "Ödra" (som innehåller flera fina låtar, lyssna ex på den svindlande vackra Annas visa av Leif Göras). Senare spelade Ann-sofie Otter in den på en Jul-cd med en text av Py Bäckman. I sin originalutgåva (instrumentalversionen) så var det en hyllning till det omfattande och vackra myrkomplexet norr om Orsa (se tidigare inlägg) upp mot Orsa finnmark.
Dividend:
--- Citat från: cykeln skrivet 04.12.2007, 17:08:25 ---FAQ (Början till)
Koppången skrevs av Perra Moraeus som
spelar fiol, klarinett, saxofon, spilåpipa samt div. flöjter. Född 1950 och är äldsta brodern Moraeus. Jobbar som musiklärare i Orsa - fiol och träblåsinstrument. Suzuki-pedagog. Utbildad på Musikhögskolan i Göteborg. Spelar golf och jagar älg
Koppången gavs ut på Orsa spelmäns CD "Ödra" (som innehåller flera fina låtar, lyssna ex på den svindlande vackra Annas visa av Leif Göras). Senare spelade Ann-sofie Otter in den på en Jul-cd med en text av Py Bäckman. I sin originalutgåva (instrumentalversionen) så var det en hyllning till det omfattande och vackra myrkomplexet norr om Orsa (se tidigare inlägg) upp mot Orsa finnmark.
--- Slut citat ---
Ah, tack skall du ha! Känner mig genast mer bildad och insatt i det hela...
Låten i sig är alltså från början tillägnad ett myrkomplex? Måste vara en stor stack...
karl:
Har dålig koll på om det är en "cover" eller fri tolkning av en Trad. eller vad det är ??...spelar kanske inte så stor roll....hursomhelst ställer mig också in i ovationskören då det är supersnyggt allt...speciellt sången men också arret...riktigt bra jobbat...ser fram emot fler korsbefruktade alster där era kvalitéer kommer fram........
karl B)
mahan:
--- Citat från: Tant Fransa skrivet 04.12.2007, 16:54:17 ---
--- Citat från: cykeln skrivet 04.12.2007, 00:28:36 ---Det vore inte så dumt att få höra dig/er framföra den på midnattsmässan på Julaftons natt i Orsa kyrka
--- Slut citat ---
--- Citera ---Citat från: 1up skrivet idag kl. 00:57:25
Jättefin låt som växer vid flera lyssningar. När man lyssnar tänker man inte på något speciellt utan låter låten tala. Det betyder väl ihopsnickrat, välsjunget och ett paket som håller. Ibland låter sången plötsligt mer mörk som att det är olika tagningar som klistrats ihop med olika avstånd från micen?
--- Slut citat ---
spot on! Undrade just varför ingen kommenterade det...
Alltså jag blir lite generad (glad men generad) över lovorden. Åsså sitter jag och tänker att egentligen är det ju lite fusk med i det hela*blush*. Jag sjunger inte riktigt så där bra som det låter. Låten spänner över nästan två oktaver, vilket i princip motsvarar mitt totala bröströstomfång (med huvudklang får jag till en knapp oktav till, men då låter det ganska frikyrkligt).
Men dessutom är det ett intervall som är lite åt det teoretiska hållet. I praktiken måste jag anpassa rösten efter önskad "tessitura" (eller vad man ska kalla det - "comfort zone"). Vår variant av Koppången varierar från kontraalt- till andrasopranläge och det är svårt att sjunga båda partierna vackert på samma tagning. Istället har jag sjungit de låga partierna för sig och de höga för sig. Och det funkar förmodligen inte på midnattsmässa i Orsa kyrka. (å andra sidan kanske det kan vara ok att låta frikyrklig där ;) )
Det är en gammal storbandskada att automatiskt flytta längre ifrån micen ju högre upp i tonläge och volym jag sjunger. Borde förstås ha sett till att stå på samma avstånd. Det blir något att ta med sig till nästa gång!
--- Citera ---Intressant att ni väljer att låta sången vara på engelska, om det finns svensk text?
--- Slut citat ---
Detta är faktiskt också av sångtekniska skäl. Jag sjöng in den två gånger på svenska först, och var jättemissnöjd. Eftersom den engelska texten har fler öppna vokaler på topptoner (alltså högsta tonen i en fras) klingade det helt enkelt bättre när jag prövade på utrikiska.
--- Slut citat ---
OK!
Har du själv skrivit engelska texten eller vem har åstadkommit den?
Har försökt följa med i tråden men..... sorry....
h. johan
Navigering
[0] Meddelandeindex
[*] Föregående sida