Eminescu-dikt, till visa nr 4SLutligen fixade jag samstämmigheten av verb mellan sång/orkester och massa annat småfix... Säg vad ni tycker..

---
Fixade slutligen nivåer..
----------
Fixade en bättre mix och osynk av den här orkestrala visan från 2010. Möjligtvis finns det nits vad gäller orkestern, annars låter det bra
vad tycks?

Texten är skriven av Eminescu och översatt av Andrei Bantas:
Deep within the forest's heart,
songsters flock from every part,
Out of hazel groves that shade
patches of the cheerful glade
refr.
With the moon and with the sun
with the birds that always run
with the moon and stars of night
with my sweetheart's face so bright
Near the lakelet free from weed
bounded by lithe lofty reed
swinging out of waves soon stilled -
to its depth the pond is filled
refr.
With the moon and with the sun
with the birds that always run
with the swallow's arrow flight, (notera den här raden är annorlunda)
with my sweetheart's face so bright