Kontrollrummet
Kategorier => Studio, produktion och övrigt => Ämnet startat av: Dividend skrivet 21.08.2009, 18:56:18
-
Jag var i rumänien 2000 nån gång och fick en bok med dikter av Eminescu (1850-1889, deras nationalskald). Boken innehåller originaldikterna och dikterna översatta till engelska. Översättarna är - vad det verkar - två stycken, inget annat vet jag om dem än deras namn. En som heter Bantas, som jag använt på hittills 3 låtar, en fjärde är på väg.
70 år. Sen är musik "fri" att använda.
Min fråga:
Hur är det med översättningar? (De kan ju anses uppnå verkshöjd) :unsure:
-
Knivig fråga faktiskt.
Det är ju inte översättarnas ord och formuleringar från början, utan de har översatt det gamla originalet och då borde deras översättning nog räknas som "cover" och därför inte ge någon del i upphovsrätten. Det är ju originalet som uppnår "verkshöjd", medan efterföljande kopior inte gör det.
Jag vet däremot inte helt säkert vad som gäller, så det är kanske säkrast att höra med STIM...?
-
Jag får höra med Stim, ja.
Mina tankegångar går i samma riktning som dina.
-
Andrei Bantaş (b. November 30, 1930 – d. 1997) was a Romanian dictionary author, translator and teacher. He was Professor of English language and literature at the University of Bucharest, Romania.
(från engelska wikipedia)
Har ännu inte hittat när han ska ha översatt dikterna i boken jag har. Det finns andra översättare som gjort samma sak, vad jag kunnat finna.
Har nyss mailat Stim, för att förhoppningsvis få ett klargörande i denna invecklade fråga ;)
-
Det är väl 70 år efter upphovsmannens död som gäller, inte när han skrev/översatte.
-
Det är ju sant, ja.