Forum > Färdiga produktioner

Rattlebike - Sixes and seven (Goodbye Abbey Road)

<< < (6/9) > >>

clavinova:
Mysig låt a la 60tal men jag tycker att intrycket dras ner av en allt för "slarvig" sång. Det mesta i låten fungerar för mig men just sången känns lite "sitta i fåtöljen och sjunga lite" istället för en mer koncentrerad variant. Möjligt att det är tänkt så men jag klickar inte denna gång.

cykeln:
clavinova
Kul att låten gillas!
Försökt fixa med sången för att få bort en del slarvigheter
Tack för lyssning och synpunkter.

------
Ny version i trådhuvud där vi vridit och vränt på div rattar för att försöka bättra oss enligt era vänliga påpekanden
Vi har kanske inte följt alla råd för lite går vi på egen smak.
Tacksam för hojt innan vi lägger över den på färdiga

Eddi:
Eftersom jag inte riktig förstod vad låttiteln innebar slog jag upp det och hittade detta svar:
At sixes and sevens

Meaning

A state of total confusion and disorder, or of disagreement between parties.

Origin

The derivation of this phrase is rather difficult to trace, not least because it has changed in both form and meaning over the nine centuries or so that it has been in use. The phrase was originally to set on six and seven and is thought to have derived in the 14th century from the game of dice. The meaning then was to carelessly risk one's entire fortune. The earliest citation in print is Chaucer's Troilus and Criseyde, 1374:

    "Lat nat this wrechched wo thyn herte gnawe, But manly set the world on sexe and seuene."

Six and seven is probably a corruption of cinque and sice, which is the French for the numerals five and six. Some may feel that this is a step too far, and the theory does set the folk-etymology antennae twitching. The OED supports the idea though, which will be good enough authority for most people.

If things had stayed that way the origin of the phrase would be fairly cut and dried and there would be little more to say. As we know though, it is now given as at sixes and sevens, having mutated via at six and seven, and the current meaning refers to a state of confusion, disorder or disagreement, not one of risk.

There's no question of these different versions arising independently, the movement from one to another was gradual and they overlap each other in time. The first appearance in print of at six and seven is in 1535 and the last citation of on six and seven in 1601. The first appearance of at sixes and sevens was in 1670, in Leti's Il cardinalismo di Santa Chiesa, translated, or as the subtitle of the work helpfully notes, 'faithfully Englished' by G. H., 1670:

    "They leave things at sixes and sevens."

There are two other stories that contend for the honour of being the source of this phrase (or one of the versions of it at least). One is the biblical text - Job 5:19 (King James Version):

    "He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee."

Other than being old and including the numbers six and seven, this doesn't seem to make a very strong claim. Chaucer would though have been familiar with earlier versions of this Bible story in Latin.

at sixes and sevensThe other is an appealing tale. The mediaeval Livery Companies that were established in London include The Worshipful Company of Merchant Taylors (Tailors) and The Worshipful Company of Skinners (Fur Traders). The precedence of the companies was set in 1515, but these two companies disputed their positions and a compromise was agreed by which they exchange sixth and seventh place each year, at Easter.

Given that the Chaucer quotation is earlier, the Livery Company story can't be the source of set on six and seven. It is quite possible though that, having that existing phrase, the coincidence of the dispute being between the sixth and seventh places caused the migration in meaning. If that is in fact what happened then it could be argued that this is how the present day phrase originated.

Eddi:
En följdfråga är då hur en Cykel i Orsa känner till det här? Imponerad är jag sedan tidigare i o f s.

freddy:
Bra låt och bra samt intressant sång. Sången började lite ostadigt dock, skulle nog fixa/göra om första frasen.

I övrigt vet ni nog vad jag tycker om att enbart köra retro, så det behöver jag inte upprepa.

Några saker om mixen då,

Basen är lite tung här, skulle kunna mixas lite lägre. Kan vara mitt rum med.

Städa upp mellan sångspåren, alltså munljud och smack osv. Hörde t.ex. lite innan refrängen.

Hihaten kändes väldigt statisk med, kanske ni kan variera den i velocity lite mer?

Navigering

[0] Meddelandeindex

[#] Nästa sida

[*] Föregående sida

Gå till fullversion